< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.