< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.