< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.