< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
5 -(we vèsè pwochen)
Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
8 -(we vèsè pwochen)
He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
“I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters to blood and caused their fish to die.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!

< Sòm 105 >