< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Halleluja! Looft Jahweh, verkondigt zijn Naam, Maakt onder de volken zijn daden bekend;
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Zingt en juicht Hem ter ere, En verhaalt al zijn wonderen!
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Roemt in zijn heilige Naam: Vreugd moet er zijn in de harten der Jahweh-vereerders!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Wendt u tot Jahweh en zijn macht, Houdt niet op, zijn aanschijn te zoeken;
5 -(we vèsè pwochen)
Denkt aan de wonderen, die Hij deed, Aan zijn tekenen, aan zijn gerichten:
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Gij kinderen van Abraham, zijn dienaar; Gij zonen van Jakob, zijn vriend!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Hij, Jahweh, is onze God; Voor heel de aarde gelden zijn wetten!
8 -(we vèsè pwochen)
Hij blijft zijn verbond voor eeuwig indachtig, En zijn belofte in duizend geslachten:
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Het verbond, met Abraham gesloten, De belofte, aan Isaäk gezworen.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
En Hij heeft die belofte aan Jakob bekrachtigd, Aan Israël het eeuwig verbond:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel."
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Toch waren ze daar maar gering in getal, Nog zonder aanzien en vreemd.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
En toen ze nog zwierven van volk tot volk, Van het ene rijk naar het andere,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
"Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
En toen Hij honger in het land had ontboden, Alle broodstokken stuk had geslagen,
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Zond Hij een man voor hen uit, Werd Josef verkocht als een slaaf;
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Men sloeg zijn voeten in boeien, In ijzeren ketens werd hij gekluisterd.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Maar toen eindelijk zijn voorzegging vervuld was, En Jahweh’s uitspraak hem in het gelijk had gesteld,
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Beval de koning, hem te bevrijden, Liet de heerser der volken hem los;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Hij stelde hem aan tot heer van zijn huis, Tot bestuurder van heel zijn bezit.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
En terwijl hij diens vorsten door zijn geest onderrichtte, En wijsheid leerde aan zijn oudsten,
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Trok Israël Egypte binnen, Werd Jakob gast in het land van Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Daar liet Hij zijn volk heel vruchtbaar worden, Veel talrijker dan zijn verdrukkers.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Maar toen hun hart verstarde, en zij zijn volk gingen haten, En trouweloos zijn dienaren kwelden,
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Zond Hij Moses, zijn dienstknecht, Aäron, dien Hij zelf had gekozen;
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
En zij verrichtten zijn tekenen onder hen, En wonderen in het land van Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Hij zond duisternis af, en maakte het donker; Maar men achtte niet op zijn bevel.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Hij veranderde hun wateren in bloed, En doodde hun vissen.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Hun land krioelde van kikkers, Tot in de zalen zelfs van hun koning.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Hij sprak: Daar kwamen de muggen, Muskieten over heel hun gebied.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Hij gaf hun hagel voor regen, En het vuur laaide op in hun land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Hij sloeg hun wijnstok en vijg, En knakte de bomen op hun grond.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Hij sprak: Daar kwamen de sprinkhanen aan, En ontelbare slokkers;
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Ze verslonden al het gewas op het veld, En schrokten de vruchten weg van hun akker.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Hij sloeg alle eerstgeborenen in hun land, Al de eersten van hun mannenkracht.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Toen voerde Hij hen uit met zilver en goud, En geen van hun stammen bleef struikelend achter.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypte was blij, dat ze gingen; Want de schrik voor hen had ze bevangen.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
En Hij spreidde een wolk uit tot dek, Een vuur, om de nacht te verlichten.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Zij baden: Hij liet de kwakkels komen, En verzadigde hen met brood uit de hemel;
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Hij spleet de rotsen: daar borrelden de wateren, En vloeiden door de woestijn als een stroom:
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Want Hij was zijn heilige belofte indachtig, Aan Abraham, zijn dienaar, gedaan!
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Zo leidde Hij zijn volk met gejubel, Zijn uitverkorenen onder gejuich.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Hij schonk hun de landen der heidenen, En ze erfden het vermogen der volken:
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Opdat ze zijn geboden zouden volbrengen, En zijn wetten onderhouden!

< Sòm 105 >