< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
¡Bendice a Yahvé, alma mía! ¡Yahvé, Dios mío, cuán grande eres! Te has vestido de majestad y de belleza,
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
envuelto en luz como en un manto. Extendiste el cielo como un cortinaje;
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
construiste tu morada superior sobre las aguas, haces de las nubes tu carroza, cabalgas sobre las alas del viento.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
A los vientos haces tus mensajeros, y ministros tuyos los relámpagos centellantes.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Cimentaste la tierra sobre sus bases de suerte que no vacile jamás.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
La habías cubierto con el océano como de un manto; las aguas se posaban sobre los montes.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Mas huyeron a un grito tuyo, —temblaron a la voz de tu trueno,
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
surgieron los montes, bajaron los valles—, hasta el lugar que les habías destinado.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Les fijaste un límite que no traspasarán, para que no vuelvan a cubrir la tierra.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Haces correr en arroyos las fuentes que brotan entre los montes,
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
para que beban todas las bestias del campo y sacien su sed los asnos monteses.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
A sus orillas posan las aves del cielo, que cantan entre el ramaje.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Desde tu morada riegas los montes; la tierra se sacia del fruto de tus obras.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Produces el heno para los ganados, y las plantas que sirven al hombre, para que saque pan de la tierra,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
y vino que alegre el corazón del hombre; para que el aceite dé brillo a su rostro y el pan vigorice su corazón.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Satúranse los árboles de Yahvé, los cedros del Líbano que Él plantó.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Las aves anidan en ellos; en los abetos tiene su casa la cigüeña.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Los altos montes dan refugio a los antílopes, las peñas, a los conejos.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Para señalar los tiempos, hiciste la luna; el sol conoce la hora de su ocaso.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Mandas las tinieblas, y viene la noche; en ellas rondan todas las fieras de las selvas.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Los leoncillos rugen en pos de la presa, e imploran de Dios el sustento;
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
al salir el sol se retiran, y se tienden en sus madrigueras;
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
y el hombre acude a su trabajo, a su labranza, hasta la tarde.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
¡Cuán variadas son tus obras, oh Yahvé! Todo lo hiciste con sabiduría; llena está la tierra de tus riquezas.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Mira el mar, grande y anchuroso: allí un hormiguear sin número, de animales pequeños y grandes.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Allí transitan las naves, y ese leviatán que creaste para que en él juguetease.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Todos esperan de Ti que a su tiempo les des el alimento.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Se lo das y ellos lo toman; al abrir Tú la mano se hartan de bienes.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Si Tú escondes el rostro, desfallecen; si retiras Tú su aliento, expiran, y vuelven a su polvo.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Cuando envías tu soplo, son creados, y renuevas la faz de la tierra.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Sea eterna la gloria de Yahvé; gócese Yahvé en sus obras.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Mira Él a la tierra, y ella tiembla; toca Él los montes, y humean.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
A Yahvé cantaré mientras viva; tañeré salmos a mi Dios mientras yo tenga el ser.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Séanle gratos mis acentos! Yo en Yahvé me gozaré.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
¡Sean quitados de la tierra los pecadores y no haya más impíos! ¡Bendice, alma mía, a Yahvé! ¡Hallelú Yah!