< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Louva, minha alma, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas].
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas], os cedros do Líbano, que ele plantou.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido].
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
[Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
[Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó minha alma, ao SENHOR! Aleluia!

< Sòm 104 >