< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bendize, ó alma minha, ao Senhor: Senhor Deus meu, tu és magnificentíssimo, estás vestido de glória e de magestade.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Põe nas águas as vigas das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Faz dos seus anjos espíritos, dos seus ministros um fogo abrazador.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Tu a cobres com o abismo, como com um vestido: as águas estavam sobre os montes.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Á tua repreensão fugiram: à voz do teu trovão se apressaram.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as quais correm entre os montes.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sede.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os ramos.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Ele rega os montes desde as suas câmaras: a terra se farta do fruto das suas obras.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Faz crescer a erva para as bestas, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
As árvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do líbano que ele plantou,
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Onde as aves se aninham: enquanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Os altos montes são um refúgio para as cabras montezes, e as rochas para os coelhos.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Designou a lua para as estações: o sol conhece o seu ocaso.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Os leãozinhos bramam pela preza, e de Deus buscam o seu sustento.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Então sai o homem à sua obra e ao seu trabalho, até à tarde.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Assim é este mar grande e muito espaçoso, onde há réptis sem número, animais pequenos e grandes.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Ali andam os navios; e o leviathan que formaste para nele folgar.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras o fôlego, morrem, e voltam para o seu pó.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Envias o teu espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
A glória do Senhor durará para sempre: o Senhor se alegrará nas suas obras.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu tiver existência.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
A minha meditação acerca dele será suave: eu me alegrarei no Senhor.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Desçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. bendize, ó alma minha, ao Senhor. louvai ao Senhor.