< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.