< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
わが霊魂よヱホパをほめまつれ わが神ヱホバよなんぢは至大にして尊貴と稜威とを衣たまへり
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
水のなかにおのれの殿の棟梁をおき 雲をおのれの車となし 風の翼にのりあるき
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
かぜを使者となし熖のいづる火を僕となしたまふ
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
ヱホバは地を基のうへにおきて 永遠にうごくことなからしめたまふ
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
空の鳥もそのほとりにすみ 樹梢の間よりさえづりうたふ
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
たかき山は山羊のすまひ磐石は山鼠のかくるる所なり
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
ヱホバは月をつくりて時をつかさどらせたまへり 日はその西にいることをしる
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
日いづれば退きてその穴にふす
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
人はいでて工をとりその勤勞はゆふべにまでいたる
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
ヱホバよなんぢの事跡はいかに多なる これらは皆なんぢの智慧にてつくりたまへり 汝のもろもろの富は地にみつ
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
かしこに大なるひろき海あり そのなかに數しられぬ匍ふもの小なる大なる生るものあり
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
舟そのうへをはしり汝のつくりたまへる鰐そのうちにあそびたはぶる
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
願くはヱホバの榮光とこしへにあらんことを ヱホバそのみわざを喜びたまはんことを
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
生るかぎりはヱホバに向ひてうたひ 我ながらふるほどはわが神をほめうたはん
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
罪人は地より絶滅され あしきものは復あらざるべし わが霊魂よヱホバをほめまつれヱホバを讃稱へよ

< Sòm 104 >