< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de splendeur et de majesté!
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, Il déploie les Cieux comme une tenture;
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Il élève sur les eaux le haut de sa demeure, Il fait des nuées son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Il fait des vents ses messagers, et ses ministres, du feu enflammé.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Il assit la terre sur ses bases, elle est inébranlable pour toujours, pour jamais.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un manteau, les eaux se tenaient sur les montagnes;
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
à ta menace elles ont fui, à la voix de ton tonnerre elles ont reculé:
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
les montagnes montèrent, les vallées descendirent à la place que tu leur assignas.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Tu fais jaillir des sources pour former les ruisseaux; ils s'écoulent entre les montagnes;
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Sur leurs bords séjournent les oiseaux du ciel, entre les rameaux ils font entendre leur voix.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Du haut de sa demeure Il arrose les montagnes, et la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Il fait croître l'herbe pour les quadrupèdes, et les plantes pour le service de l'homme, tirant ainsi le pain du sein de la terre;
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, et, plus que l'huile, fait resplendir son visage; et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés,
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
où viennent nicher les oiseaux, la cigogne, qui habite les pins.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins, et les rochers sont l'asile des gerboises.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Il créa la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son couchant.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Tu fais l'obscurité, et il est nuit: alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement;
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
les jeunes lions rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur pâture.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Le soleil se lève: ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
L'homme se rend à son travail, et à son labour jusques au soir.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Dans cette mer grande et vaste fourmillent sans nombre des animaux petits et grands.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Là circulent les navires, le Léviathan que tu formas pour s'y jouer.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils se rassasient de biens.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Tu caches ta face, ils sont éperdus; tu leur retires le souffle, ils expirent et rentrent dans leur poudre.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Tu émets ton souffle, ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
La gloire de l'Éternel demeure à jamais; l'Éternel se réjouit de ses œuvres.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Je veux chanter l'Etemel, tant que je vivrai, célébrer mon Dieu, tant que je serai.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Que mes chants lui soient agréables! Je fais mes délices de l'Éternel.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les impies cessent d'être! Mon âme, bénis l'Éternel! Alléluia!