< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!

< Sòm 104 >