< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!