< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bless Adonai, my soul. Adonai, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
He makes his messengers winds; his servants flames of fire.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
You have set a boundary that they may not pass over; that they don’t turn again to cover the earth.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth:
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Adonai’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Man goes out to his work, to his labor until the evening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Adonai, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and teshuvah ·completely return· to the dust.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
You send out your breath mind Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Let the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· endure forever. Let Adonai rejoice in his works.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing to Adonai as long as I live. I will sing zahmar ·musical praise· to my God while I have any being.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Adonai.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Let people who sin ·intentionally miss the mark goal· be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Adonai, my soul. Halleluyah ·praise Yah·!