< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.

< Sòm 104 >