< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Let every part of me praise the Lord! Lord my God, you are so great, clothed with majesty and splendor!
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
You wear light as your clothing; you stretch out the fabric of the heavens.
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
You place the roof-beams of your house in the rainclouds. You make the clouds your chariots. You ride on the wings of the wind.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
You make your angels winds, and your servants flames of fire.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
You set the earth on its foundations; it will never be shaken.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
It was clothed with ocean depths—the waters even covered the mountains—
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
but at your command the waters fled; at the sound of your thunder they rushed away.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
The mountains rose up and the valleys sank down to where you had determined.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
You set a boundary for the oceans so they would not come back and cover the earth.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
You make springs flow into the streams, running down between the hills.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
They provide water for all the wild animals, and wild donkeys quench their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Birds build their nests in trees along the streams, singing from among the leaves.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
You send down rain on the mountains from your home high above; you fill the earth with good things.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
You make the grass grow for the cattle, and plants for people to eat—crops produced by the earth for food,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
and wine to make them happy, olive oil to make their faces shine, and bread to make them strong.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
The Lord's trees are well-watered, the cedars of Lebanon that he planted.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Sparrows make their nests there; herons make their homes in the tall trees.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Wild goats live high in the mountains; hyraxes hide among the rocks.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
You made the moon to mark the months, and the sun knows when to set.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
You make darkness fall and the night comes, the time when the forest animals come out to hunt.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The young lions roar as they seek their prey, looking for the food that God provides for them.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
When the sun rises they return to their dens to rest.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Then people leave for work, working until the evening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Lord, how many different things you have made—all of them wisely created! The earth is full of your creatures.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Consider the sea, deep and wide, full of all kinds of living things, large and small.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Ships sail there, and Leviathan, that you made to play in it.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
All creatures look to you to give them food at the right time.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
When you provide it, they gather it up. You hand out food to them, and they are well-fed.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
When you turn away from them, they're terrified; when you take away their breath, they die and return to dust.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
When you send your breath, they are created, and life covers the earth again.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
May the Lord's glory last forever! The Lord is happy with all he has made.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
He only has to look at the earth and it trembles; mountains pour out smoke at his touch.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing to the Lord for as long as I live; I will sing praises to my God my whole life.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
May he be pleased with my thoughts because I am happy in the Lord.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Let sinners be destroyed from the earth; let the wicked cease to exist. Let every part of me praise the Lord!

< Sòm 104 >