< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
All expect of thee that thou give them food in season.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.