< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent,
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
laying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
He makes the winds His messengers, flames of fire His servants.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
He set the earth on its foundations, never to be moved.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away—
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them—
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth:
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted,
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high mountains are for the wild goats, the cliffs a refuge for the rock badgers.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The young lions roar for their prey and seek their food from God.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Man goes forth to his work and to his labor until evening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
How many are Your works, O LORD! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number, living things both great and small.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There the ships pass, and Leviathan, which You formed to frolic there.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
All creatures look to You to give them their food in due season.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in His works.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I have my being.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
May sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah!

< Sòm 104 >