< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
以风为使者, 以火焰为仆役,
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
将地立在根基上, 使地永不动摇。
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
人出去做工, 劳碌直到晚上。
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
这都仰望你按时给它食物。
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!

< Sòm 104 >