< Sòm 103 >

1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
ダビデの歌 わがたましいよ、主をほめよ。わがうちなるすべてのものよ、その聖なるみ名をほめよ。
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
わがたましいよ、主をほめよ。そのすべてのめぐみを心にとめよ。
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
主はあなたのすべての不義をゆるし、あなたのすべての病をいやし、
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
あなたのいのちを墓からあがないいだし、いつくしみと、あわれみとをあなたにこうむらせ、
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
あなたの生きながらえるかぎり、良き物をもってあなたを飽き足らせられる。こうしてあなたは若返って、わしのように新たになる。
6 Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
主はすべてしえたげられる者のために正義と公正とを行われる。
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
主はおのれの道をモーセに知らせ、おのれのしわざをイスラエルの人々に知らせられた。
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
主はあわれみに富み、めぐみふかく、怒ること遅く、いつくしみ豊かでいらせられる。
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
主は常に責めることをせず、また、とこしえに怒りをいだかれない。
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
主はわれらの罪にしたがってわれらをあしらわず、われらの不義にしたがって報いられない。
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
天が地よりも高いように、主がおのれを恐れる者に賜わるいつくしみは大きい、
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
東が西から遠いように、主はわれらのとがをわれらから遠ざけられる。
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
父がその子供をあわれむように、主はおのれを恐れる者をあわれまれる。
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
主はわれらの造られたさまを知り、われらのちりであることを覚えていられるからである。
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
人は、そのよわいは草のごとく、その栄えは野の花にひとしい。
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
風がその上を過ぎると、うせて跡なく、その場所にきいても、もはやそれを知らない。
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
しかし主のいつくしみは、とこしえからとこしえまで、主を恐れる者の上にあり、その義は子らの子に及び、
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
その契約を守り、その命令を心にとめて行う者にまで及ぶ。
19 Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
主はその玉座を天に堅くすえられ、そのまつりごとはすべての物を統べ治める。
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
主の使たちよ、そのみ言葉の声を聞いて、これを行う勇士たちよ、主をほめまつれ。
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
そのすべての万軍よ、そのみこころを行うしもべたちよ、主をほめよ。
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
主が造られたすべての物よ、そのまつりごとの下にあるすべての所で、主をほめよ。わがたましいよ、主をほめよ。

< Sòm 103 >