< Sòm 103 >

1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
Who forgives all your iniquities; who heals all your diseases;
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
Who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle’s.
6 Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
The LORD executes righteousness and judgment for all that are oppressed.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
Like as a father pities his children, so the LORD pities them that fear him.
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
For he knows our frame; he remembers that we are dust.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting on them that fear him, and his righteousness to children’s children;
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
19 Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
The LORD has prepared his throne in the heavens; and his kingdom rules over all.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
Bless the LORD, you his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening to the voice of his word.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
Bless you the LORD, all you his hosts; you ministers of his, that do his pleasure.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

< Sòm 103 >