< Sòm 103 >

1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
A Psalme of David. My soule, prayse thou the Lord, and all that is within me, prayse his holy Name.
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
My soule, prayse thou the Lord, and forget not all his benefites.
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
Which forgiueth all thine iniquitie, and healeth all thine infirmities.
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
Which redeemeth thy life from the graue, and crowneth thee with mercy and compassions.
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
Which satisfieth thy mouth with good things: and thy youth is renued like the eagles.
6 Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
The Lord executeth righteousnes and iudgement to all that are oppressed.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
He made his wayes knowen vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
The Lord is full of compassion and mercie, slowe to anger and of great kindnesse.
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
He will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
He hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
As farre as the East is from the West: so farre hath he remooued our sinnes from vs.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that feare him.
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
For he knoweth whereof we be made: he remembreth that we are but dust.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
Vnto them that keepe his couenant, and thinke vpon his commandements to doe them.
19 Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
The Lord hath prepared his throne in heauen, and his Kingdome ruleth ouer all.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
Prayse the Lord, ye his Angels, that excell in strength, that doe his commandement in obeying the voyce of his worde.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
Prayse the Lord, all ye his hostes, ye his seruants that doe his pleasure.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
Prayse the Lord, all ye his workes, in all places of his dominion: my soule, prayse thou the Lord.

< Sòm 103 >