< Sòm 103 >
1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
[A Psalm] of David. Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, [bless] his holy name!
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
Bless Jehovah, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
Who forgiveth all thine iniquities, who healeth all thy diseases;
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
Who redeemeth thy life from the pit, who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
Who satisfieth thine old age with good [things]; thy youth is renewed like the eagle's.
6 Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
Jehovah executeth righteousness and justice for all that are oppressed.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness.
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
He will not always chide, neither will he keep [his anger] for ever.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
He hath not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
As a father pitieth [his] children, so Jehovah pitieth them that fear him.
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
For himself knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
But the loving-kindness of Jehovah is from everlasting and to everlasting, upon them that fear him, and his righteousness unto children's children,
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
To such as keep his covenant and to those that remember his precepts to do them.
19 Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
Jehovah hath established his throne in the heavens, and his kingdom ruleth over all.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
Bless Jehovah, ye his angels, mighty in strength, that execute his word, hearkening unto the voice of his word.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
Bless Jehovah, all ye his hosts; ye ministers of his that do his will.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
Bless Jehovah, all his works, in all places of his dominion. Bless Jehovah, O my soul!