< Sòm 103 >

1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
To David himself. Bless the Lord, O my soul, and bless his holy name, all that is within me.
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
Bless the Lord, O my soul, and do not forget all his recompenses.
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
He forgives all your iniquities. He heals all your infirmities.
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
He redeems your life from destruction. He crowns you with mercy and compassion.
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle.
6 Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
The Lord accomplishes mercies, and his judgment is for all who patiently endure injuries.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
He has made his ways known to Moses, his will to the sons of Israel.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
The Lord is compassionate and merciful, patient and full of mercy.
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
He will not be angry forever, and he will not threaten for eternity.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
He has not dealt with us according to our sins, and he has not repaid us according to our iniquities.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
For according to the height of the heavens above the earth, so has he reinforced his mercy toward those who fear him.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
As far as the east is from the west, so far has he removed our iniquities from us.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
As a father is compassionate to his sons, so has the Lord been compassionate to those who fear him.
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
For he knows our form. He has called to mind that we are dust.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
Man: his days are like hay. Like the flower of the field, so will he flourish.
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
For the spirit in him will pass away, and it will not remain, and he will know his place no longer.
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
But the mercy of the Lord is from eternity, and even unto eternity, upon those who fear him. And his justice is with the sons of the sons,
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
with those who serve his covenant and have been mindful of his commandments by doing them.
19 Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom will rule over all.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
Bless the Lord, all you his Angels: powerful in virtue, doing his word, in order to heed the voice of his discourse.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
Bless the Lord, all his hosts: his ministers who do his will.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion. Bless the Lord, O my soul.

< Sòm 103 >