< Sòm 103 >
1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
[A Psalm] of David. Bless the Lord, O my soul; and all [that is] within me, [bless] his holy name.
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
Bless the Lord, O my soul, and forget not all his praises:
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
who forgives all your transgressions, who heals all your diseases;
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
who redeems your life from corruption; who crowns you with mercy and compassion;
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
who satisfies your desire with good things: [so that] your youth shall be renewed like [that] of the eagle.
6 Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
The Lord executes mercy and judgement for all that are injured.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
The Lord is compassionate and pitiful, longsuffering, and full of mercy.
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
For as the heaven is high above the earth, the Lord has [so] increased his mercy towards them that fear him.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
As a father pities [his] children, the Lord pities them that fear him.
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
For he knows our frame: remember that we are dust.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
[As for] man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
to them that keep his covenant, and remember his commandments to do them.
19 Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
Bless the Lord, all you his angels, mighty in strength, who perform his bidding, [ready] to listen to the voice of his words.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
Bless the Lord, all you his hosts; [you] ministers of his that do his will.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion: bless the Lord, O my soul.