< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Escucha mi oración, oh Yavé, Y llegue mi clamor a Ti.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
No escondas de mí tu rostro en el día de mi angustia. Inclina a mí tu oído. El día cuando te invoco apresúrate a responderme.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Porque mis días se disuelven como humo, Y mis huesos arden como una chimenea.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Mi corazón está herido. Se marchita como la hierba. En verdad olvido comer mi pan.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Por la voz de mi gemido Mis huesos se pegaron a mi carne.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Soy semejante a la lechuza del desierto. Soy como un búho de las soledades.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Estoy desvelado. Me siento como pájaro solo en un tejado.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Mis enemigos me afrentan todo el día. Los que contra mí se enfurecen Se conjuraron contra mí.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
He comido cenizas como pan Y mezclado mi bebida con lágrimas
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
A causa de tu indignación y de tu ira, Porque me levantaste y me lanzaste.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Mis días son una sombra que se prolonga, Y me marchito como hierba.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Pero Tú, oh Yavé, permaneces para siempre, Y tu Nombre por todas las generaciones.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Te levantarás, tendrás misericordia de Sion, Porque es tiempo de tener compasión de ella, Pues llegó el tiempo señalado.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Ciertamente tus esclavos hallan deleite en sus piedras, Y tienen compasión del polvo de ella.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Así las naciones temerán al Nombre de Yavé, Y todos los reyes de la tierra [temerán] tu gloria.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Porque Yavé habrá edificado a Sion Será visto en su gloria.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Ha considerado la oración de los desposeídos, Y no habrá despreciado su ruego.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Esto será escrito para la generación venidera, Para que un pueblo que está aún por nacer alabe a YA,
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Porque miró desde lo alto de su Santuario. Desde el cielo Yavé miró a la tierra
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Para escuchar el gemido de los presos, Para libertar a los sentenciados a muerte.
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Que digan en Sion la fama de Yavé Y su alabanza en Jerusalén,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Cuando los pueblos y reinos sean juntamente congregados, Para servir a Yavé.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Él debilitó mi fuerza en el camino. Acortó mis días.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Digo: Oh ʼEL mío, no me levantes en la mitad de mis días. Tus años son por todas las generaciones.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Desde la antigüedad fundaste la tierra, Y los cielos son obra de sus manos.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Ellos perecerán, Pero Tú permaneces. Todos ellos se desgastarán como una ropa, Como una ropa los cambiarás, Y pasarán.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
Pero Tú eres el mismo, Y tus años no tendrán fin.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Los hijos de tus esclavos vivirán seguros, Y sus descendientes serán establecidos delante de Ti.

< Sòm 102 >