< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.

< Sòm 102 >