< Sòm 102 >
1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Uma Oração dos aflitos, quando ele está sobrecarregado e derrama sua reclamação diante de Yahweh. Hear minha oração, Yahweh! Deixem meu choro chegar até vocês.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Don não esconda seu rosto de mim no dia da minha angústia. Vire seu ouvido para mim. Responda-me rapidamente no dia em que eu ligar.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Para meus dias, consumir fora como fumaça. Meus ossos estão queimados como uma tocha.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Meu coração está arruinado como a grama, e murcha, pois esqueci de comer meu pão.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos colam-se à minha pele.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Eu sou como um pelicano do deserto. Eu me tornei como uma coruja dos lugares de desperdício.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Eu assisto, e me tornei como um pardal que está sozinho no topo da casa.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Meus inimigos me censuram o dia todo. Aqueles que estão zangados comigo, usam meu nome como uma maldição.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Pois eu já comi cinzas como pão, e misturei minha bebida com lágrimas,
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
por causa de sua indignação e sua cólera; pois você me pegou e me jogou fora.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Meus dias são como uma longa sombra. Eu murchei como a grama.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Mas você, Yahweh, permanecerá para sempre; sua fama perdura para todas as gerações.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Você se levantará e terá piedade de Zion, pois é hora de ter piedade dela. Sim, chegou a hora estabelecida.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Para seus criados, tenha prazer em suas pedras, e tenha piedade de sua poeira.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Assim as nações temerão o nome de Yahweh, todos os reis da terra, sua glória.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Pois Yahweh construiu Zion. Ele apareceu em sua glória.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Ele respondeu à oração dos indigentes, e não desprezou suas orações.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
This será escrito para a geração vindoura. Um povo que será criado elogiará o Yah,
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
pois ele olhou para baixo desde a altura de seu santuário. Do céu, Yahweh viu a terra,
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
para ouvir os gemidos do prisioneiro, para libertar aqueles que estão condenados à morte,
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
para que os homens possam declarar o nome de Yahweh em Zion, e seus elogios em Jerusalém,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
quando os povos estão reunidos, os reinos, para servir a Yahweh.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Ele enfraqueceu minhas forças ao longo do curso. Ele encurtou meus dias.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Eu disse: “Meu Deus, não me leve embora no meio dos meus dias. Seus anos são ao longo de todas as gerações.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
De outrora, você lançou os alicerces da terra. Os céus são o trabalho de suas mãos.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Eles perecerão, mas você perdurará. Sim, todos eles vão se desgastar como uma peça de vestuário. Você os mudará como um manto, e eles serão mudados.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
Mas você é o mesmo. Seus anos não terão fim.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Os filhos de seus criados continuarão. Seus descendentes serão estabelecidos diante de você”.