< Sòm 102 >
1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Oração do aflito, quando ele se viu desfalecido, e derramou sua súplica diante do SENHOR: Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas].
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos], geração após geração.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Os filhos de teus servos habitarão [seguros], e a semente deles será firmada perante ti.