< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Bøn av ein arming, når han vanmegtast og let sitt klagemål strøyma fram for Herren. Herre, høyr mi bøn, og lat mitt rop koma fram til deg!
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Løyn ikkje ditt andlit for meg den dagen eg er i naud! Bøyg ditt øyra til meg! Den dagen eg ropar, svara meg snart!
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
For dagarne mine hev fare burt som ein røyk, og mine bein er som glødde i eld.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Mitt hjarta er solstukke og visnar som gras, for eg hev gløymt å eta brødet mitt.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
For mi høgmælte stynjing heng beini fast ved kjøtet mitt.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Eg likjest pelikanen i øydemarki, eg er som ula på aude stader.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Eg lyt vaka og vera som ein einsleg fugl på taket.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Heile dagen spottar mine fiendar meg, dei som reint er ville mot meg, sver ved meg.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
For eg et oska som brød, og drykken min blandar eg med gråt
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
for din vreide og din harm skuld, for du hev teke meg upp og kasta meg burt.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Mine dagar er som ein skugge når han lengjest, og eg visnar som gras.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Men du, Herre, sit i all æva, og ditt minne varer frå ætt til ætt.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Du vil standa upp, du vil miskunna Sion, for det er tid til å vera nådig mot henne, ja, timen er komen.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
For dine tenarar hev godhug for steinarne hennar, og dei ynkast yver hennar grus.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Og heidningar skal ottast Herrens namn, og alle kongar på jordi di æra.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
For Herren hev bygt upp att Sion, han hev synt seg i si æra;
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
han hev vendt seg til bøni frå dei hjelpelause, og han hev ikkje vanvyrdt deira bøn.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Dette skal verta uppskrive for den komande ætti, og det folket som vert skapt, skal lova Herren,
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
for han hev set ned frå si heilage høgd, Herren hev frå himmelen skoda på jordi
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
og vil høyra sukken frå den bundne og løysa ut daudens born,
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
so dei i Sion skal forkynna Herrens namn og hans pris i Jerusalem,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
når folkeslag kjem i hop og kongerike til å tena Herren.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Han hev bøygt mi kraft på vegen, han hev korta av mine dagar.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Eg segjer: Min Gud, tak meg ikkje burt midt i mine dagar! Frå ætt til ætt varer dine år.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Fordom grunnfeste du jordi, og himmelen er verk av dine hender.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Dei skal forgangast, men du stend; alle skal dei eldast som eit klæde, som ein klædnad skifter du deim, og dei vert umskifte;
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
men du er den same, og dine år tek aldri ende.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Borni åt dine tenarar skal bu i ro, og deira avkjøme skal standa trygt for di åsyn.

< Sòm 102 >