< Sòm 102 >
1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.