< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.

< Sòm 102 >