< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
A Prayer of the afflicted, when he fainteth, and poureth out his complaint before the LORD. O LORD, hear my prayer, and let my cry come unto Thee.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Hide not Thy face from me in the day of my distress; incline Thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory;
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory;
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise the LORD.
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
I say: 'O my God, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
They shall perish, but Thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt Thou change them, and they shall pass away;
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
But Thou art the selfsame, and Thy years shall have no end.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.'

< Sòm 102 >