< Sòm 102 >
1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
A prayer from someone who is suffering and is tired out, pouring out their troubles to the Lord. Lord please hear my prayer, my cry for help!
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Don't hide your face from me in my time of trouble! Turn and listen to me, and answer me quickly when I call.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
My life is disappearing like smoke; my body feels like it's on fire!
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
All my groaning has worn me out; my bones show through my skin.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
I'm like a desert owl, like a little owl among the ruins.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
I can't sleep. I'm like a lonely bird on a rooftop.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
My enemies taunt me all day long. They mock me and swear at me.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Ashes are the food I eat; my tears drip into my drink,
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
because of your anger and hostility, for you have picked me up and tossed me away.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
My life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
But you, Lord, reign forever, your fame will last for all generations.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
You will take action and have pity on Jerusalem, for it's time to be kind to the city, the time has come.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
For the people who follow you love its stones; they value even its dust!
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Then the nations will be in awe of who you are, Lord; all the kings of the earth will be in awe of your glory.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
For the Lord will rebuild Jerusalem; he will appear in glory.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
He will pay attention to the prayers of the homeless; he will not disregard their requests.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Let this be recorded for generations to come, so that people yet to be born may praise the Lord:
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
The Lord looked down from above, from the heights of his holy place; he looked down from heaven to the earth,
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
As a result the wonderful nature of the Lord will be celebrated with praise in Jerusalem,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
when the people of many kingdoms gather together to worship the Lord.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
But as for me, he broke my health while I was still young, cutting my life short.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
I cried out, “My God, don't take my life while I'm young! You are the one who lives forever.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Long ago you created the earth; you made the heavens.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
They will come to an end, but you will not. They will all wear out, like clothes—you will change them, and throw them away.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
But you are the one who always is; your years never come to an end.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Our children will live with you, and our children's children will grow in your presence.”