< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
A prayer of one who is afflicted, when he grows faint and pours out his lament before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come before You.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Do not hide Your face from me in my day of distress. Incline Your ear to me; answer me quickly when I call.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Through my loud groaning my flesh clings to my bones.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD.
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
He has broken my strength on the way; He has cut short my days.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
But You remain the same, and Your years will never end.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”

< Sòm 102 >