< Pwovèb 1 >
1 Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
The proverbs of Solomon the son of David, the king of Israel:
2 Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
3 Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
To accept the instruction of intelligence, righteousness, and justice, and equity;
4 Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
5 Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
The wise will hear, and will increase [his] information; and the man of understanding will obtain wise counsels:
6 konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
7 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge: wisdom and instruction fools [alone] despise.
8 Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
9 Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
10 Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
11 Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
12 Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol )
We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
We shall find all [kinds of] precious wealth, we will fill our houses with booty;
14 W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
15 Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
17 Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
18 Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
19 Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
20 Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive;
25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
26 Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
[Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
27 Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction.
28 le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me;
29 Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
30 Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
[That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
31 Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
32 Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost.
33 Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.