< Pwovèb 1 >
1 Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
4 Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
6 konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
7 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
8 Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9 Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
My son, if sinners entice thee, consent not.
11 Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
12 Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol )
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
15 Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
18 Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
19 Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
20 Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
26 Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
28 le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
— then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
29 Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
30 Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
31 Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
32 Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
33 Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.