< Pwovèb 9 >
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
La sabiduría hizo su casa, levantando sus siete pilares.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Ella ha puesto sus bestias gordas a la muerte; su vino está mixto, su mesa está lista.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Ella ha enviado a sus sirvientas; su voz sale a los lugares más altos de la ciudad, diciendo:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Él que sea simple, que entre aquí; y al que no tiene sentido, ella dice:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Ven, toma de mi pan y de mi vino mezclado.
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Renuncia a los simples y ten vida, y sige el camino del conocimiento.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
El que enseña a un hombre de orgullo se avergüenza a sí mismo; el que corrige a un pecador recibe un mal nombre.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
No reprendas a un hombre orgulloso, o él te odiará; corrige a un hombre sabio, y tu serás querido por él.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Da enseñanza a un hombre sabio, y él se hará más sabio; da entrenamiento a un hombre recto, y su aprendizaje se incrementará.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, y el conocimiento del Santo da una mente sabia.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Porque en mí aumentarán tus días, y los años de tu vida serán largos.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Si eres sabio, eres sabio para ti mismo; si tu corazón está lleno de orgullo, solo tendrás el dolor de ello.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
La mujer necia está llena de ruido; ella no tiene ningún sentido en absoluto.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Sentada a la puerta de su casa, en los altos del pueblo,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
y clamando a los que pasan, yendo en su camino, dice:
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Cualquiera que sea simple, que entre aquí; y al que es sin sentido, ella dice:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
La bebida tomada sin derecho es dulce, y la comida en secreto es agradable.
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )
Pero él no ve que los muertos están allí, que sus invitados están en los lugares profundos del inframundo. (Sheol )