< Pwovèb 9 >

1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Wisdom construiu sua casa. Ela esculpiu seus sete pilares.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Ela preparou sua carne. Ela misturou seu vinho. Ela também preparou sua mesa.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Ela enviou suas donzelas. Ela chora desde os lugares mais altos da cidade:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
“Quem for simples, deixe-o entrar aqui”! Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
“Venha, coma um pouco do meu pão, Beba um pouco do vinho que eu misturei!
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Deixe seus modos simples, e viva. Caminhe no caminho do entendimento”.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Aquele que corrige um zombador convida ao insulto. Aquele que reprova um homem perverso convida ao abuso.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Não repreenda um escarnecedor, para que ele não o odeie. Reproduza uma pessoa sábia, e ele o amará.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Instrua uma pessoa sábia, e ele ainda será mais sábio. Ensine uma pessoa justa, e ele aumentará a aprendizagem.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
O medo de Yahweh é o começo da sabedoria. O conhecimento do Santo é a compreensão.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Pois por mim seus dias serão multiplicados. Os anos de sua vida serão aumentados.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Se você é sábio, você é sábio por si mesmo. Se você zombar, só você o suportará.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
A mulher tola é barulhenta, indisciplinado, e não sabe nada.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
She senta-se à porta de sua casa, em uma poltrona nos lugares altos da cidade,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
para ligar para aqueles que passam por aqui, que seguem em frente em seus caminhos,
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
“Quem for simples, deixe-o virar aqui”. Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
“A água roubada é doce. Os alimentos comidos em segredo são agradáveis”.
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol h7585)
Mas ele não sabe que os espíritos falecidos estão lá, que seus convidados estão nas profundezas do Sheol. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >