< Pwovèb 9 >
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
A verdadeira sabedoria edificou sua casa; ela lavrou suas sete colunas.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Ela sacrificou seu sacrifício, misturou seu vinho, e preparou sua mesa.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Mandou suas servas, [e] está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui. Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Abandonai a tolice; e vivei; e andai pelo caminho da prudência.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Não repreendas ao zombador, para que ele não te odeie; repreende ao sábio, e ele te amará.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Ensina ao sábio, e ele será mais sábio ainda; instrui ao justo, e ele aumentará seu conhecimento.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
O temor ao SENHOR é o princípio da sabedoria; e o conhecimento dos santos [é] a prudência.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Porque por mim teus dias serão multiplicados; e anos de vida a ti serão aumentados.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Se fores sábio, serás sábio para ti; e se fores zombador, somente tu aguentarás.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
A mulher louca é causadora de tumultos; [ela é] tola, e não sabe coisa alguma.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, [dizendo]:
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
As águas roubadas são doces; e o pão escondido é agradável.
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )
Porém não sabem que ali estão os mortos; seus convidados estão nas profundezas do Xeol. (Sheol )