< Pwovèb 9 >

1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Mądrość zbudowała sobie dom [i] wyciosała siedem słupów;
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Zabiła swoje bydło, zmieszała wino i zastawiła stół;
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Rozesłała swoje służące, woła na szczytach najwyższych miejsc miasta:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Ktokolwiek jest prostym, niech wstąpi; [a] do nierozumnego mówi:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Chodźcie, jedzcie mój chleb i pijcie wino, które zmieszałam.
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Porzućcie głupotę, a będziecie żyli, i chodźcie drogą roztropności.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Nie strofuj szydercy, aby cię nie znienawidził; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Upomnij mądrego, a będzie mądrzejszy; poucz sprawiedliwego, a pomnoży swą wiedzę.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
Początkiem mądrości [jest] bojaźń PANA, a wiedza o tym, co święte, to rozum.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Bo dzięki mnie rozmnożą się twoje dni i przedłużą się lata [twojego] życia.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Jeśli będziesz mądry, tobie samemu będzie [służyła] twoja mądrość; a jeśli szydercą, sam poniesiesz szkodę.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
Głupia kobieta [jest] wrzaskliwa, prosta i nic nie rozumie;
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Siedzi u drzwi swego domu, na krześle, na wysokich miejscach w mieście;
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Aby wołać na przechodzących, którzy idą prosto swoimi ścieżkami:
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Ktokolwiek jest prosty, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Kradzione wody są słodkie, a chleb jedzony pokątnie smaczny.
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol h7585)
Ale [on] nie wie, że tam są umarli, że jej zaproszeni [są] w głębinach piekła. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >