< Pwovèb 9 >
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Visdommen har bygget sitt hus, hun har hugget til sine syv stolper.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Hun har slaktet sitt slaktefe, blandet sin vin og dekket sitt bord;
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens høider:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Kom, et av mitt brød og drikk av den vin jeg har blandet!
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Opgi eders uforstand, så skal I leve, og gå bent frem på forstandens vei!
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Den som refser en spotter, henter sig selv vanære, og den som viser en ugudelig til rette, får skam av det.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Vis ikke spotteren til rette, forat han ikke skal hate dig! Vis den vise til rette, så skal han elske dig.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Lær den vise, så blir han ennu visere, lær den rettferdige, så går han frem i lærdom.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
Å frykte Herren er begynnelsen til visdom, og å kjenne den Hellige er forstand.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
For ved mig skal dine dager bli mange, og leveår skal gis dig i rikt mål.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Er du vis, så er du vis til ditt eget gagn, og er du en spotter, skal du alene lide for det.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
Dårskapen er en kåt kvinne, bare uforstand og uvitenhet.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Hun sitter foran døren til sitt hus på en trone på en høide i byen
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Stjålet vann er søtt, og brød som etes i lønndom, smaker herlig.
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )
Men han vet ikke at der bor dødningene, at hennes gjester er i dødsrikets dyp. (Sheol )