< Pwovèb 9 >
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )