< Pwovèb 9 >

1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
La sagesse a construit sa maison. Elle a défini ses sept piliers.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Elle a préparé sa viande. Elle a mélangé son vin. Elle a également mis sa table.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Elle a envoyé ses servantes. Elle crie depuis les plus hauts lieux de la ville:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
« Celui qui est simple, qu'il se tourne ici! » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
« Viens, mange un peu de mon pain, Buvez un peu du vin que j'ai mélangé!
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Abandonnez vos habitudes simples, et vivez. Marchez dans la voie de la compréhension. »
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Celui qui corrige un moqueur s'expose à être insulté. Celui qui réprouve un homme méchant s'expose à des abus.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Ne réprimandez pas le moqueur, de peur qu'il ne vous haïsse. Réprimandez une personne sage, et elle vous aimera.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Instruisez une personne sage, et elle sera encore plus sage. Enseignez à un juste, et il augmentera son savoir.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse. La connaissance du Saint est la compréhension.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Car par moi vos jours seront multipliés. Les années de votre vie seront augmentées.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Si tu es sage, tu l'es pour toi-même. Si vous vous moquez, vous seul le supporterez.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
La femme folle est bruyante, indiscipliné, et ne sait rien.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Elle est assise à la porte de sa maison, sur un siège dans les hauts lieux de la ville,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
pour appeler ceux qui passent, qui vont droit sur leur chemin,
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
« Celui qui est simple, qu'il se rende ici. » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
« L'eau volée est douce. La nourriture mangée en secret est agréable. »
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol h7585)
Mais il ne sait pas que les esprits des défunts sont là, que ses invités sont dans les profondeurs de Sheol. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >