< Pwovèb 9 >

1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars — seven.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
'Who [is] simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
'Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
The instructor of a scorner Is receiving for it — shame, And a reprover of the wicked — his blemish.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
The commencement of wisdom [is] the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones [is] understanding.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned — thyself bearest [it].
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
And she hath sat at the opening of her house, On a throne — the high places of the city,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
'Who [is] simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart — she said to him,
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
'Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.'
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol h7585)
And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones! (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >