< Pwovèb 9 >
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Instruct a wise person, and he will be still wiser. Teach a righteous person, and he will increase in learning.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )
But he doesn’t know that the departed spirits are there, that her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )