< Pwovèb 9 >

1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
She hath killed her fatlings; She hath mingled her wine; Yea, she hath furnished her table.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
She hath sent forth her maidens; She crieth aloud upon the highest places of the city:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
“Whoever is simple, let him turn in hither!” To him that is void of understanding she saith,
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
“Come, eat of my bread, And drink of the wine which I have mingled!
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Forsake folly, and live! And go forward in the way of understanding!
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
“He who correcteth a scoffer Bringeth shame upon himself; And he who rebuketh the wicked Bringeth upon himself a stain.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Rebuke not a scoffer, lest he hate thee; Rebuke a wise man, and he will love thee.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser; Teach a righteous man, and he will increase his learning.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Most Holy is understanding.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Yea, through me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou art a scoffer, thou alone must bear it.”
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
The foolish woman is clamorous; She is very simple, and careth for nothing.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
She sitteth at the door of her house, Upon a seat in the high places of the city,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
To call aloud to those that pass by, Who go straight forward in their ways,
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
“Whoever is simple, let him turn in hither!” And to him that is void of understanding she saith,
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
“Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol h7585)
But he considereth not that the dead are there, That in the vales of the under-world are her guests. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >