< Pwovèb 8 >
1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
He aquí que la sabiduría levanta la voz, y se hace oír la inteligencia.
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
En las altas cimas, junto a la carretera, en las encrucijadas de los caminos es donde se para.
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
En las puertas, en las entradas de la ciudad, en los umbrales de las casas, hace ella oír su voz:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
“A vosotros, mortales, me dirijo, mi voz va a los hijos de los hombres.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Aprended, oh necios, la sabiduría, y vosotros, oh insensatos, la inteligencia.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Escuchadme que voy a deciros cosas magníficas, y mis labios se abrirán para (enseñar) lo recto.
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Porque verdad proclama mi boca, y mis labios abominan la maldad.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Justos son todos los dichos de mi boca; nada hay en ellos de torcido o perverso.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Todos son rectos para quien tiene inteligencia, y justos para quien llegó a entender.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Recibid mi instrucción, y no la plata, y la sabiduría, antes que el oro escogido.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Pues la sabiduría vale más que perlas, y todas las cosas deseables no la igualan.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Yo, la sabiduría, habito con la prudencia, y poseo el conocimiento más profundo.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Temer a Yahvé es detestar el mal; yo abomino la soberbia, la altivez, el mal camino y la boca perversa.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Mío es el consejo y la prudencia, mía la inteligencia y mía la fuerza.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Por mí reinan los reyes y los príncipes administran la justicia.
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Por mí mandan los gobernantes, los grandes y todos los jueces de la tierra.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Yo amo a los que me aman; y los que me buscan me hallarán.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
En mi mano están la riqueza y la gloria, los bienes duraderos y la justicia.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Mi fruto es mejor que el oro más puro, y mis productos son mejores que la plata escogida.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Yo voy por las sendas de la justicia por medio del recto camino,
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
para dar bienes a mis amigos, y henchir sus tesoros.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
El Señor me poseyó al principio de sus caminos, antes de sus obras más antiguas.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Desde la eternidad fui constituida, desde los orígenes, antes que existiera la tierra.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Antes que los abismos fui engendrada yo; no había aún fuentes ricas en aguas.
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Antes que fuesen asentados los montes; antes que los collados fui yo dada a luz,
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
cuando aún no había creado Él la tierra ni los campos, ni el primer polvo del orbe.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo; cuando trazó el horizonte sobre la faz del abismo;
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
cuando fijó las nubes en lo alto, y dio fuerza a las aguas de la profundidad;
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
cuando señaló sus límites al mar, para que las aguas no traspasasen sus orillas; cuando puso los cimientos de la tierra,
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
entonces estaba yo con Él, como arquitecto, deleitándome todos los días y me regocijaba delante de Él continuamente.
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Me holgaba en el orbe de la tierra, teniendo mi delicia en los hijos de los hombres.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Y ahora, hijos, oídme: Dichosos aquellos que siguen mis caminos.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Escuchad la instrucción, y sed sabios; y no la rechacéis.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Bienaventurado el hombre que me oye, y vela a mis puertas día tras día, aguardando en el umbral de mi entrada.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Porque quien me halla a mí, ha hallado la vida, y alcanza el favor de Yahvé.
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
El que a mí me ofende daña a su propia alma; todos los que me odian, aman la muerte.