< Pwovèb 8 >

1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Ne vièe li mudrost? i razum ne pušta li glas svoj?
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
Navrh visina, na putu, na rasputicama stoji,
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Kod vrata, na ulasku u grad, gdje se otvoraju vrata, vièe:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Vas vièem, o ljudi, i glas svoj obraæam k sinovima ljudskim.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Nauèite se ludi mudrosti, i bezumni orazumite se.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Slušajte, jer æu govoriti velike stvari, i usne moje otvorajuæi se kazivaæe što je pravo.
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Jer usta moja govore istinu, i mrska je usnama mojim bezbožnost.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Prave su sve rijeèi usta mojih, ništa nema u njima krivo ni izopaèeno.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Sve su obiène razumnomu i prave su onima koji nalaze znanje.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Primite nastavu moju a ne srebro, i znanje radije nego najbolje zlato.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Jer je bolja mudrost od dragoga kamenja, i što je god najmilijih stvari ne mogu se izjednaèiti s njom.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Ja mudrost boravim s razboritošæu, i razumno znanje nalazim.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Strah je Gospodnji mržnja na zlo; ja mrzim na ponositost i na oholost i na zli put i na usta opaka.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Moj je savjet i što god jest; ja sam razum i moja je sila.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Mnom carevi caruju, i vladaoci postavljaju pravdu.
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Mnom vladaju knezovi i poglavari i sve sudije zemaljske.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Ja ljubim one koji mene ljube, i koji me dobro traže nalaze me.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravda.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Plod je moj bolji od zlata i od najboljega zlata, i dobitak je moj bolji od najboljega srebra.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Putem pravednijem hodim, posred staza pravice,
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Da onima koji me ljube dam ono što jest, i riznice njihove da napunim.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Gospod me je imao u poèetku puta svojega, prije djela svojih, prije svakoga vremena.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Prije vijekova postavljena sam, prije poèetka, prije postanja zemlje.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Kad jošte ne bijaše bezdana, rodila sam se, kad još ne bijaše izvora obilatijeh vodom.
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Prije nego se gore osnovaše, prije humova ja sam se rodila;
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Još ne bješe naèinio zemlje ni polja ni poèetka prahu vasiljenskom;
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Kad je ureðivao nebesa, ondje bijah; kad je razmjeravao krug nad bezdanom.
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Kad je utvrðivao oblake gore i krijepio izvore bezdanu;
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Kad je postavljao moru meðu i vodama da ne prestupaju zapovijesti njegove, kad je postavljao temelje zemlji;
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Tada bijah kod njega hranjenica, bijah mu milina svaki dan, i veseljah se pred njim svagda;
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Veseljah se na vasiljenoj njegovoj, i milina mi je sa sinovima ljudskim.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Tako dakle, sinovi, poslušajte me, jer blago onima koji se drže putova mojih.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Slušajte nastavu, i budite mudri, i nemojte je odbaciti.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Blago èovjeku koji me sluša stražeæi na vratima mojim svaki dan i èuvajuæi pragove vrata mojih.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Jer ko mene nalazi, nalazi život i dobija ljubav od Gospoda.
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
A ko o mene griješi, èini krivo duši svojoj; svi koji mrze na me, ljube smrt.

< Pwovèb 8 >