< Pwovèb 8 >
1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Não clama porventura a sabedoria, e a intelligencia não dá a sua voz?
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Da banda das portas da cidade, á entrada da cidade, e á entrada das portas está gritando.
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Entendei, ó simplices, a prudencia: e vós, loucos, entendei do coração.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Ouvi, porque fallarei coisas excellentes: os meus labios se abrirão para a equidade.
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Porque a minha bocca proferirá a verdade, e os meus labios abominam a impiedade.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Em justiça estão todas as palavras da minha bocca: não ha n'ellas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Todas ellas são rectas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Acceitae a minha correcção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o oiro fino escolhido.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ella.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Eu, a sabedoria, habito com a prudencia, e acho a sciencia dos conselhos.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogancia, e o mau caminho, e a bocca perversa, aborreço.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Meu é o conselho e verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Por mim reinam os reis e os principes ordenam justiça.
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Por mim dominam os dominadores, e principes, todos os juizes da terra.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Riquezas e honra estão comigo; como tambem opulencia duravel e justiça.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Melhor é o meu fructo do que o fino oiro e do que o oiro refinado, e as minhas novidades do que a prata escolhida.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juizo.
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus thesouros.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
O Senhor me possuiu no principio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Desde a eternidade fui ungida, desde o principio, antes do começo da terra.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Quando ainda não havia abysmos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas d'aguas.
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o principio dos mais miudos do mundo.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Quando preparava os céus, ahi estava eu, quando compassava ao redor a face do abysmo,
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Quando affirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abysmo,
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Quando punha ao mar o seu termo, para que as aguas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Então eu estava com elle por alumno: e eu era cada dia as suas delicias, folgando perante elle em todo o tempo;
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Folgando no seu mundo habitavel, e achando as minhas delicias com os filhos dos homens.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Agora, pois, filhos, ouvime, porque bemaventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Ouvi a correcção, e sêde sabios, e não a rejeiteis.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Bemaventurado o homem que me dá ouvidos, velando ás minhas portas cada dia, esperando ás hombreiras das minhas entradas.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Mas o que peccar contra mim violentará a sua propria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.